|
[ Noticias y Destacados ]
|
|
|
|
|
|
|
[ Revista y Sumarios ]
|
|
|
|
|
[ Otros Enlaces ]
|
|
|
|
|
|
[ Inicio - Revista . Primer Plano ]
|
Artesanía del engaño
Apenas un 10 % de las salas de cine en Madrid ofrecen las voces originales
El doblaje en el cine español
Esta adaptación del oído se reforzó con la llegada de la televisión, aunque su aparición "supuso un descenso en la calidad del doblaje", afirma Salvador. Las series de televisión viven al día. "Necesité un mes para doblar Buscando a Nemo. Sin embargo, algunos capítulos de La ley de los Ángeles se grabaron en un día", nos cuenta el director de doblaje Eduardo Gutiérrez. Las grandes productoras de cine saben que un mal doblaje puede destrozar una película de éxito.
Mientras tanto, la VSO (Versión Original Subtitulada) sigue moviéndose en un porcentaje muy bajo de espectadores. Apenas un 10 por ciento de las salas madrileñas ofrecen las voces originales de las películas extranjeras. ¿Qué se pierde con ello?
En primer lugar, autenticidad. El actor trabaja tanto con su voz como con su cuerpo. Contra el argumento de la traducción que esgrime Salvador Arias, Jorge Luis Borges escribió lo siguiente: "Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el arbitrario injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen" (Sobre el doblaje, 1932). La traducción, además, no es ni puede ser fiel al original. El adaptador ha de cambiar el texto original para adaptar el idioma a los labios del actor y al contexto cultural del país.
Por otra parte, el espectador de la versión doblada está desaprovechando una oportunidad única. La de practicar o refrescar el idioma en una academia que no cobra matrícula ni plazos. Sólo el precio de la entrada.
Por Gabriel Guillén
Foto: Pilar Jiménez
Revista 48 (15/11/2004 a 15/12/2004)
|
|
|
[ Tienda El Duende ]
|
|
|
|
|
[ En esta entrega ]
|
|
|
|
|
[ Comentarios ]
|
Por lesán: Sin lugar a duda, doblaje. Y voy a dar 10 argumentos para apoyar mi defensa:
1º. El cine es imagen en movimiento, como su propio nombre indica. El sonido en si, no es imprescindible, y el primer efecto secundario del subtitulado es una perdida de atención en la imagen. Así el trabajo de los actores, director, directores de foto o artística, entre otros queda relevado a un 2º plano, por que el espectador esta leyendo en lugar de mirar la película.
2º En la misma línea de lo anterior, una buena película no se debe de resolver por dialogo, sin embargo esta usara recursos cinematográficos del lenguaje visual, que son más difíciles de percibir si la atención del espectador esta dividida.
3º Respeto al guión original. Pese a que el doblaje adapta frases para que encajen mejor con los movimientos de la boca del actor, más salvaje suele ser la carnicería que se le hace en el subtitulado para que haya tiempo a leer, y entender el texto.
4º Para no adelantar ni retrasar acontecimientos. El subtitulado, concede habilidades clarividentes al espectador, ya que le permite a este saber que dirá el personaje antes de que lo haga, o, todavía peor, saber lo que ha dicho con cierto retraso.
5º Menor perdida de información en los textos. Muchas veces no hay tiempo suficiente como para leer el texto, o no se sabe quien esta diciendo que. Sobretodo cunado dos o más personajes se pisan.
6º En muchas ocasiones el actor que interpreta un papel no posee una voz majestuosa. El doblaje permite rectificar eso, ya que el doblador solo ha de preocuparse por ponerle la voz perfecta al personaje. Esto no funciona a la perfección porque los directores no se preocupan por el doblaje de sus películas.
7º Hay mucha gente con problemas de visión o de lectura, para los que los subtítulos son una agonía.
8º El doblaje es un coste adicional para las películas y genera puestos de trabajo en el lugar en que se realiza, eso hace que se engrosen un poco menos las arcas de las grandes productoras
9º Los subtítulos suelen tapar parte de la imagen y romper la estética del film.
10º en los subtítulos no se puede marcar el énfasis o los sonidos, y al no estar sincronizados al 100% sumado a la perdida de atención por leer, hacen que la interpretación del actor original en este sentido sea inútil.
2006-01-02 08:51:24 Por contable1: anoche vi una pelicula de Abbot y Costelo en inglés con sub.Fué un suplicio para la vista de tanto leer. No me entere de la película. Añoranza por los doblajes perdidos de los años 40 y 5=. Es mucho mejor la voz de Pepe Casin, que la de Lou Costello. si al doblaje clásico, no a los nuevos doblajes en peliculas atrasadas. 2007-06-21 00:57:13 Por Doblado: ¿Pues no se dedicará uds. a la industria del doblaje? No entiendo si no tanto interés en defender algo contra natura. 2007-06-29 16:31:46 Leer Todos los Comentarios (3)
-
Escribir Comentario
|
|
|
[ Más Duende ]
|
|
|
|